sunnuntai 23. maaliskuuta 2014

Tromsøstudentenes diktforening - runopiiri maailman laidalla

Tromssassa minulle ehkäpä tärkeimmäksi opiskelijajärjestöksi on muodostunut Tromsøstudentenes diktforening, Tromssan opiskelijoiden runoyhdistys, joka toimii Studentsamfunnetin alayhdistyksenä. Tästä olen itsekin yllättynyt - ottaen huomioon, että olen toiminut aktiivisesti lähinnä tiedekunta- ja ainejärjestöissä. En varsinaisesti ole ollut aiemmin mukana missään runotoiminnassa, mutta vieraan kielen oppimisen kannalta runopiiri on oikeastaan ihan luonteva valinta: kieltä oppii sitä luovasti käyttämällä. Runoyhdistyksen kautta olen myös tavannut opiskelijoita, jotka jaksavat kärsivällisesti kuunnella ja puhua norjaa suomalaisen kielenoppijan kanssa, kiitos siitä heille!

Tromsøstudentenes diktforening har blitt den viktigste studentorganisasjonen for meg i Tromsø, det kan jeg godt si. Det har vært litt overraskende, fordi bakgrunnen min er i stor grad knyttet til studentorganisasjoner ved fakulteter og faglig relaterte foreninger. Egentlig har jeg aldri vært med i noen poesiaktiviteter, men nå når jeg forsøker å lære språket, er det sikkert et naturlig valg. Man lærer jo gjennom å bruke det på kreative måter! Takket være Tromsøstudentenes diktforening har jeg også truffet studenter som tålmodig gidder å bruke norsk med en finne som forsøker å lære språket (tusen takk til dem). 

Seuraava runoilta on huomenna Sivertsens kaféssa seitsemältä. Illan teemana on tiede - niin tieteellinen runouden käsittely, runollinen tieteen käsittely kuin vaikkapa science fiction. Lupailin jo vähän, että viimeisen nimissä esittelen myös CMX:n lyriikkaa Talvikuninkaasta alkaen. Katsotaan, miten käy selittäminen ja kääntäminen norjaksi! Pääsin tekemään mainosjulisteet tapahtumalle, ja niitä on voinut bongailla kampuksella jo viime viikolla. Oikeastaan luonnoksesta syntyi lopulta lähes 20 erilaista versiota, joista käyttöön printtailtiin näistä kolme ensimmäistä.

Så, den neste diktkvelden er i morgen klokken 19 på Sivertsens kafé. Kveldens tema er "dikt og viten". For eksempel kan det bety dikt om vitenskap, vitenskap om dikt eller science fiction. Jeg sjøl skal kanskje presentere de sci-fi inspirerte sangtekstene til det finske bandet CMX (bandets album "Talvikuningas" [Vinterkongen] forteller en episk verdensromsaga på finsk). Håper det lykkes å forklare/oversette noe av den. Jeg laga også plakatene for diktkvelden. Det ble nesten 20 ulike versjoner, hvorav tre (de tre første av de som er nedenfor) ble brukt på universitetets informasjonstavler.







Kitara lentokoneessa

Reilun viikon takaisen Norjaan paluun jälkeen tekemisestä ei ole suoranaisesti ollut pulaa. Sen ovat varmistaneet mm. uusi lumi (Suomen visiitin ajan täällä tuli ilmeisesti lähinnä vettä), aurinkoiset ulkoilukelit ja pitkä lista norjan kielioppiin, kielihistoriaan ja murteisiin liittyviä tehtäviä - opiskelu painottuu täällä itsenäiseen työskentelyyn pitkälti jo kieliaineen alkukursseista saakka. Puolensa on siinäkin: ainakin ryhmätyöskentelystä muiden opiskelijoiden kanssa tulee hyvin houkutteleva vaihtoehto tehtävien ratkomiseksi suunnitelmallisesti, ja tässä yhteydessä norjan puhumista saa taas harjoitella täyspäiväisesti.

Täysipäiväisesti on saanut harjoitella myös musisointia, sillä toin mukanani Suomesta akustisen kitaran. No, itse asiassa myös ostin sen Kankaanpäässä vietetyn viikon aikana varta vasten täällä rämpyteltäväksi. Syy: sain muutama viikko sitten Suomesta tiedon, että minut on liitetty kesällä mahdollisesti Kankaanpäässä soittavaan bändiin. Mukana tuli myös alustava biisilista. Koska julkiset musahommat ja säännölliset soittelut ovat jääneet vähän taka-alalle erilaisten opiskelijajärjestötehtävien johdosta, on varmaan parempi harjoitella perusteellisesti, jos aikoo lavalle nousta. Kyllä, vastasin kyllä, vaikka ilmoitus kitaristin paikasta ei ollut mikään kysymys. Eipä sillä, en minä pestiä kyllä muista itse hakeneenikaan. Toivotaan, että keikka toteutuu! Akustisen kitaran hankkiminen on muuten niitä asioita, jotka olisi pitänyt toteuttaa suosiolla jo aikaisemmin: lähes 24-vuotiaaksi saakka lainakitaroilla soitteleminen on varmaan jonkinlainen ennätys (pihistelyssä). Sähkökitaroitahan käsissä on ollut kohta kymmenen vuotta, mutta akustisen hankinta jäi lukiossa suunniteltuna riippumaan siitä, uskaltaisiko tilata netistä halvemmalla kokeilematta, laittaa soittimen rahdattavaksi Keski-Euroopasta saakka ja toivoa ehjänä perille saapuvaa koppaa. Ihan hyvällä menestyksellä kai näinkin kuulemma on toimittu, mutta yhden iltapäivän kokeilukierroksen jälkeen Cortin hankinta paikallisesta liikkeestä, Kankaanpään Musatalosta, tuntui oikeammalta valinnalta.


Soittimen ehjänä liikkumisesta huolehtiminen ei kuitenkaan päättynyt, vaan oikeastaan vasta alkoi tästä. Oletan monen kitaran kanssa reissanneen googlettaneen kokemuksia siitä, miten instrumentti on kulkenut lentokoneessa. Vastaushan on, ettei yksiselitteistä vastausta ole. Käytännöt ja lopputulokset vaihtelevat lentoyhtiöittäin. Usein kitara on määritelmällisesti liian suuri käsimatkatavaraksi, jolloin kohtalona on sijoittaminen ruumaan muiden laukkujen tapaan. Tällöin kotelon tulee kestää ennustamaton määrä kolauksia, siispä kova kitaralaukku. Toisaalta kaikista säännöistä huolimatta on aina poikkeuksen mahdollisuus, että kitaran saa turvallisesti mukaan matkustamoon, jos tilaa on. Internetin mukaan tämän järjestelyn mahdollisuudet taas voivat parantua mahdollisimman pienellä kotelolla, esimerkiksi pehmeällä kitarapussilla, jolloin kitara sopii paremmin hattuhyllylle. Poikkeusratkaisut varmistuvat kuitenkin vasta lentokentällä. Näin totesi myös Finnairin asiakaspalvelu, kun selvittelin asiaa ennakkoon, mutta samalla he lupasivat korkean todennäköisyyden sille, että matkustamossa on kyseisellä lennolla tilaa kitaralle laukkuineen - ylimääräisen matkalaukun paikkaa ei siis tarvinnut ostaa ennakkoon, vaan kohtalo jäi ratkaistavaksi portilla, josta kitara siirrettäisiin ruumaan tarpeen vaatiessa. Näin siis pakkasin kovan laukun pahimman varalle, mutta kaikki onnistui netin kauhutarinoita paremmin, kun kitara lopulta tuli mukaan matkustamoon ilmaiseksi. Jes!

Musiikki kiinnostaa yhä myös yleisön puolella, ja paikallisista konserteista tekisi mieli taas käydä tsekkailemassa kiinnostavia tapauksia. Eilen lavalle Tromssassa olisi noussut soundiltaan maailmanluokan poprock-akti Jadudah, joka tällä kertaa valitettavasti jäi näkemättä. Sen sijaan koetuksi tuli Tšaikovskin Jevgeni Onegin -ooppera  valintojen maailma, kuten sanotaan. Tammikuussa Tromssassa vierailleen Lumikiteen ura muuten etenee: yhtye sai esikoislevynsä äänitykseen ja tuotantoon rahallista tukea. Niin, hauskin olikin unohtua: Isac Elliot kävi Tromssassa lauantaina 15. maaliskuuta. Ilmaiskonsertti torilla johti lehtien povaamaan yleisöryntäykseen: ensimmäiset olivat olleet pitämässä eturivin paikkoja jo 6 tuntia ennen pääesiintyjän shown alkua, jota ennen esiintyi liuta norjalaisia nuorison suosimia artisteja.


Isac Elliot Tromssan Suurtorilla 15.3.2014

Saman viikonlopun ulkoilureissu tuli tehtyä Håkøyalle:








Vertailun vuoksi, Länsi-Suomessa oli kevät. For sammenligningens skyld:
Det var vår i luften i Vest-Finland (11. mars).

keskiviikko 5. maaliskuuta 2014

Ei uke i Finland

Tromsø domkirke (en flink utvekslingsstudent lager også gif-animasjoner)

Snart skal jeg fly igjen. I morgen er det to måneder siden jeg kom til Tromsø for første gang. Da hadde jeg ingen anelse om hva alt som befinner seg på denne øya i tillegg til universitetet. I dag klarte jeg å vise veien til noen norske turister. Og i morgen skal jeg likevel være i Finland. Jeg synes at tida har gått veldig raskt. Så føler antakelig nesten alle utvekslingsstudentene her. Det føles godt å få mulighet å besøke venner og slektninger i Finland, men det minner samtidig om at til slutt må man reise hjem og forlate byen. Det er vel ennå lenge til det skjer, så i stedet for å tenke det konsentrerer jeg meg om å pakke Violeta Violeta -vinylplatene så at de klarer seg helskinnet til Finland. Vi ses om en uke!

Endelig eier jeg de tre siste platene til Kaizers Orchestra

Kohta lennetään! Huomenna tulee kuluneeksi tasan kaksi kuukautta tänne saapumisesta, jolloin minulla ei ollut pahemmin minkäänlaista käsitystä, mitä kaikkea täällä yliopiston lisäksi on (no, muun muassa levykauppa on sittemmin löytynyt). Tänään selvisin jo reitin neuvomisesta norjalaisille turisteille. Ja huomenna ollaan kuitenkin taas Suomessa. Aika on kyllä kulunut nopeasti, kuten varmaankin melkolailla kaikki vaihtarit täällä opiskelun kokevat. Tuntuu tietysti mukavalta päästä Suomeen näkemään tuttuja, ystäviä ja sukulaisia, mutta muistuttaahan se myös siitä, ettei edes vaihto-opiskelu ole ikuista - jossain vaiheessa pitää taas muuttaa. Siihen on kuitenkin aikaa, ja sen miettimisen sijaan lienee parempi keskittyä pakkaamaan vinyylilevyostokset niin, että pääsetvät ehjinä perille. Mukaan levykaupasta lähti siis Kaizers Orchestran Violeta Violeta -trilogia.

Tromssaan palataan vasta viikon päästä!

Ja, etter to måneder er det ikke noe problem å finne en platebutikk.



lauantai 1. maaliskuuta 2014

Jeg leser blogginnleggene mine med Google Translate

Jeg leser blogginnleggene mine med Google Translate
for å se hvordan verden ser meg.
- den internasjonale Narkissos

Ja, hittil har jeg skrevet alt på finsk, vilket kanskje også er helt underholdende, men jeg har planlagt å begynne å skrive på norsk også. Faktumet er at jeg må snart skrive noen lengre oppgaver på norsk ved universitetet. Og for å kunne produsere tekst på norsk trenger man selvsagt øving og erfaring. Nettopp nå driver jeg ikke med noe som ville tvinge meg til å skrive regelmessig - selv om jeg egentlig leser relativt mye på norsk - så det er bare å begynne å tilpasse ordforrådet man får. Noen uker siden tenkte jeg til og med å utfordre meg selv til å skrive annethver inlegg på norsk. Kanskje kunne man også skrive alt på begge språk, men å oversette ord for ord føles litt... kunstig.

Hvordan er det å studere og lære seg norsk i Norge? For en som har studert svensk nesten ti år er det veldig spennende. Jeg har aldri lært språk så raskt. Egentlig føles det ikke helt som å sysle med et annet språk. Det er nærmere til å overskrive forrådet av ord og uttrykk - og å venne seg med alle måtene å snakke og skrive norsk (dialektene, bokmål, nynorsk). Selv om språkets struktur ikke forårsaker noen større problem har man mye arbeid med disse. For eksempel vil jeg gjerne lære å skrive nynorsk, men det ville trenge tid, og når man bare skal være et halv år her så må man priorisere til andre ting også. Det vil si at jeg vil bruke mye og ennå mer tid til å øve det snakket språk. Studiene ved universitetet får man ikke heller glemme. I hele tat vil jeg likevel ikke bekymre meg for hvordan jeg lær. Selv om jeg har gode språkdager og dårlige språkdager, slik som folk har gode hårdager og dårlige hårdager, blir det letter hver dag.

Et annet spørsmål som jeg som utbytestudent får regelmessig tenke er valet mellom evenementer for internasjonale studenter og fritidsaktiviteter som er på norsk. Det finnes så mye å gjøre... med alle. Jeg har allerede fått gode venner bland andre internasjonale studenter. Mye øving har jeg også fått i engelsk, vilket har vært veldig nødvendig for meg (jeg har ikke snakket engelsk altfor mye i det siste)! For eksempel planlegger og gjennomfører vi fjellturer. Der vil jeg alltid være med. I hver fest rekker man likevel ikke å delta. Men ja, jeg har også truffet mange interessante norske studenter som har tålmodighet til å lytte på det litt varerende språkbruket mitt. Kulturlivet i Tromsø er livlig (ulike festivaler hele tida), så det finnes mye å gjøre om man vil høre på norsk. I prinsippet kan det være litt vanskelig å velge hva man ville gjøre når det finnes bare gode alternativ: det internasjonale samfunnet og det lokale kulturlivet er begge unike måter å oppleve Tromsø. Samtidig gir det en synvinkel som minner om at det også mye å oppleve i hjembyen min – mye sånn som jeg ikke har tenkt. Tanken om å fortsette å skrive noe på norsk etter utbytesstudier lokker meg...

Hva har Google Translate å gjøre med alt dette da? Vel, ifølge noen eksperimenter med finske tekster ser man at resultatene kanskje ikke blir så lesbare på norsk. Så, enten gode eller dårlige nyheter: det går ikke å utøve narsissistisk (i den klassiske betydningen) oppførsel med hjelp av Google Translate.